Bastia
Per a Ghiacumu Thiers i Rosa Alice Branco, que hi eren
El mar s’hi enlaira fins als cims,
i un cop s’ha vist estès dins d’ell mateix cap a les illes,
davalla pels boscos amagat entre els núvols;
la seva llum camina per les places
amb passos àvids de pedres i mirades..
M’assec en un balcó sobre el Port Vell
perquè vull ser aquesta hora que s’ajeu
i que els meus ulls s’allunyin dins la nit.
Nàufrags,
ens aferrem a la ferida dels qui érem
i els dies ens lliuren de vegades,
potser en un gest cruel, potser de compassió,
a rostres i paisatges
que havíem posseït,
que havíem desitjat que ens posseïssin.
Sagnem records,
sentim el glaç del temps sobre les mans,
s’inunda el cor de llàgrimes de terra.
Bastia, tradutta in lingua corsa da Francesca Graziani è Ghjacumu Thiers.
À Ghjacumu Thiers è Rosa Alice Branco, chì eranu custindi.
Ci si colla u mare sin’à e cime,
È una volta s’hè vista stesa in sè stessa à l’isule,
Fala pè i valdi, piatta à mezu à i nuli,
A so luce viaghja pè isse piazze
Cù i so passi bramosi di petre è di sguardi.
Posu nant’à un balcone per sopra à A Marina
Chì vogliu esse l’ora chì si stinza custindi
È lacà li mo ochji piglià l’altu in la notte.
Affundati
Ci azzinghemu à a ferita di quelli chè no fuimu
È i ghjorni à volte ci lacanu cappiati,
Forse cun crudeltà, forse cun cumpassione,
À visi è vistali
Chì eranu stati nostri
Chì d’esse nostri, l’aviamu bramata.
Sanguinemu à ricordi,
Sentimu u tempu cotru nantu à e nostre mani,