Bastia 
   
    	     	     	   
			   	Per a Ghiacumu Thiers i Rosa Alice Branco, que hi eren 
  	 
    	El mar s’hi enlaira fins als cims,
    	i un cop s’ha vist estès dins d’ell mateix cap a les illes,
    	davalla pels boscos amagat entre els núvols;
    	la seva llum camina per les places
    	amb passos àvids de pedres i mirades..
    	M’assec en un balcó sobre el Port Vell
    	perquè vull ser aquesta hora que s’ajeu
    	i que els meus ulls s’allunyin dins la nit.
    	Nàufrags,
    	ens aferrem a la ferida dels qui érem
    	i els dies ens lliuren de vegades,
    	potser en un gest cruel, potser de compassió,
    	a rostres i paisatges
    	que havíem posseït,
    	que havíem desitjat que ens posseïssin.
    	Sagnem records,
    	sentim el glaç del temps sobre les mans,
    	s’inunda el cor de llàgrimes de terra.
  
				 
					 Bastia, tradutta in lingua corsa da Francesca Graziani è Ghjacumu Thiers. 
   
    	     	   
  
				 
			   	À Ghjacumu Thiers è Rosa Alice Branco, chì eranu custindi.
    	Ci si colla u mare sin’à e cime,
    	È una volta s’hè vista stesa in sè stessa à l’isule,
    	Fala pè i valdi, piatta à mezu à i nuli,
    	A so luce viaghja pè isse piazze
    	Cù i so passi bramosi di petre è di sguardi.
    	Posu nant’à un balcone per sopra à A Marina 
  	  		   	  		   	
     		Chì vogliu esse l’ora chì si stinza custindi
  	  		È lacà li mo ochji piglià l’altu in la notte.
  	  		Affundati
  	  		Ci azzinghemu à a ferita di quelli chè no fuimu
  	  		È i ghjorni à volte ci lacanu cappiati,
  	  		Forse cun crudeltà, forse cun cumpassione,
  	  		À visi è vistali
  	  		Chì eranu stati nostri
  	  		Chì d’esse nostri, l’aviamu bramata.
  	  		Sanguinemu à ricordi,
  	  		Sentimu u tempu cotru nantu à e nostre mani,
  	  

 
			  
			  
			  
			  
			  
			 
 

 










 
 
				 