a Cultura
Agenda
FESTA DI A LINGUA 2021 / PÒPULU D'UNA BRANATA - Centre culturel Alb'Oru - Bastia
Infos pratiques
le Jeudi 2 Décembre 2021, 18:00 - 19:30
Centre Culturel Alb'Oru, 13 rue Saint Exupéry
20200 Bastia
Tel : 06 77 99 40 78
Description
FESTA DI A LINGUA 2021 / PÒPULU D'UNA BRANATA
Jeudi 2 décembre 2021 à 18h
Centre culturel Alb'Oru - Bastia

PÒPULU D'UNA BRANATA / PEUPLE D'UN PRINTEMPS
ATTELLU DI TEATRU / ATELIER DE THÉÂTRE
Prima ristituzione - en corse et en français
Noël CASALE / Stefanu CESARI
Avec André Brunini, Noël Casale, Stefanu Cesari, Pierre Chiarelli, Paule Combette, Jacques Filippi, Sylvie-Anne Motroni, Paul François Murati, Pauline Orel, Catherine Orsini, Michèle Semidei, Xavier Tavera

Durée 40mn
Suivie d'une discussion au sujet du livre et de ses potentialités de théâtre.

PEUPLE QUI (NOUS) MANQUAIT
Noël Casale
Autour d’une grande table, des gens de Bastia, à l’étude. Comme on en voit dans toutes les bibliothèques du monde. Hommes, femmes, tous les âges, toutes les langues, toutes les pensées, plongés dans des livres de mots, d’images, toute l’histoire de l’humanité, toutes les œuvres, tous les savoirs, l’espace règne, le silence (aux portes, ça y est, "la bête immonde" se reprend à ronronner). Bibliothèque des quartiers sud. Tout autour des immeubles gris et bas, des gens désœuvrés, d’autres un peu moins, à deux pas, la mer bleue, au loin l’Italie, la Toscane, "toutes ces beautés écœurantes" (Andreï Tarkowski), les vieilles cités sublimes, bons et mauvais gouvernements, papes et princes dégénérés, des fous, des malades, mais des génies aussi, du vers et du verbe, de la peinture, des sages, des savants, des prophètes, des illuminés d’immense, le laboratoire du monde, en "autant de langues qu’il y a de désirs" (Pasolini), et ici, à Bastia, à la tombée du jour, un livre, un seul – "Pòpulu d’una branata / Peuple d’un printemps" – de Stefanu Cesari, en deux langues, corse et français, l’une ne traduisant pas l’autre mais l’une et l’autre s’accompagnant ou bien "la poésie est un baiser entre deux langues" (Leslie Kaplan). On le lit, en silence d’abord, chacun pour soi, puis à voix basse - voix ridant l’air à peine, c’est comme une onde aérienne, on croirait les entendre penser. Voix du poème aussi, parfois tendue, parfois vibrante, pas celle d’un conteur, d’un prophète ou d’un appel au pire, mais celle d’un poète qui désembourbe le territoire (la Corse) de toute la boue mauvaise de tant et de tant de représentations pauvres qui en obstruent l’accès. Mais ce n’est pas le sujet du poème qui, lui, réconcilie, chant de lui-même conscient qui s’obtient à travers le parlé, dans un espace-temps théâtral précis, se déploie et s’adresse "à la très fine oreille de l’esprit" (Wallace Stevens) et nous ouvre à ce qu’il permet : un approfondissement de l’être et non éloigné par les artifices conventionnels de formes théâtrales qu’il serait temps de remettre en question (au moins un peu). Ce poème est construit autour du voyage d’un cavalier par une forêt, des villages et des fontaines, un désert, une cité au bord de la mer et d’une constellation d’autres personnages, figures, visions, obsessions, réminiscences… tout un peuple (d’un printemps ?) et un territoire qui est phrase et rythme autant que mots et retours de mots, un livre ouvert qui (le) rend vivable (Cesari), non pas ici LA Corse, mais UNE Corse, leçon à la fois poétique et politique définitive, récit non hiérarchisé - hommes et bêtes, femmes et étoiles, feuilles et fontaines… etc. – mais il est bien possible qu’ainsi écrit (comme Cézanne disait vouloir peindre et a peint, "par tous les côtés en même temps"), et récité de lieux en lieux, le poème commence à en gêner plus d’un (nos fossoyeurs) et à en illuminer au moins autant d’autres, des femmes et des hommes de notre temps, ici et ailleurs – nous n’en demandons pour le moment pas moins.

*******

PÒPULU CHÌ (CI) MANCAIA
da Noël Casale Trad. di Stefanu Cesari
Ingiru à una grandi tola, ghjenti di Bastia, studiendu. Tali chì si ni vidi in tuttti i bibliutechi di u mondu. Òmini, donni, d'ogni età, d'ogni lingua, ogni pinsà, ognunu à leghja in certi libra di paroli, tutta a stodia di l'umanità, tutti l'òpari, i sapè, regnu d'unu spaziu, d'un silenziu (mentri chì fora, eccu, a bestia infama si rimetti à murmughjà). Bibliuteca di Lupinu. Ingiru, immòbuli grisgi è bassi, ghjenti sfacindati è d'altri nò, à dui passa, u mari turchinu, indà l'Italia, a Tuscana, toutes ces beautés écœurantes (Andreï Tarkowski), vechji cità maravigli, guverni boni è gattivi, papi è prìncipi discaduti, scemi, malati, è ancu genii, i versi è u verbu, a pintura, sapienti è savii, prufeti, illuminati d'immensu, u laburatoriu di u mondu, en autant de langues qu'il y a de désirs (Pasolini), è quì, in Bastia, à l'attrachjata, un libru, unu solu - Pòpulu d’una branata / Peuple d’un printemps – di Stefanu Cesari, en dui lingui, corsu è francesu, ùn sendu micca traduzzioni l'una di l'altra ma cumpagni tramindù, o forsa la poésie est un baiser entre deux langues (Leslie Kaplan). U libru si leghji, primamenti in silenziu, ognunu par sè, è po à soffiu calatu– boci sfrisgendu l'aria, un pocu, tali un' onda chì passa, è ci pari di sèntali tutti chì pènsani. Boci di u puema ancu, certi volti strinta, certi volti ardita, micca quidda d'un contafoli, d'un prufeta o d'una chjama à u peghju, ma quidda d'un pueta, par disinfangà u tarroriu (a Corsica) di tuttu u pàntanu gattivu di tanti è tanti raprisintazioni pòvari, chì ni chjùdini l'accessu. Ma ùn hè micca u sughjettu di u puema, chì appacighja, cantu cuscenti di ciò chì si vinci cù u parlatu, in unu spaziu/tempu pricisu, è s'apri adrizzèndusi à la très fine oreille de l’esprit (Wallace Stevens), è porghji accessu à ciò ch'iddu porta scrittu : una quiesta di l'èssaru, pussìbuli, vicina è micca alluntanata da l'artifizii è i cunvinzioni di certi formi teatrali, chì saria ora di rimetta in quisitioni (un pocu, ommancu). Stu puema hè custruitu intornu à u viaghju d'un cavalieri, travirsendu furesta, paesi, circhendu funtani, pruvendu u disertu ancu par scopra infini una cità custruita à bor' di mari, ed hè tutt' una custillazioni di parsunaghji, figuri, visioni, ussissioni, raminteri, mimoria... un pòpulu intrevu (d'una branata?) è un tarritoriu chì duventa frasa è rìttimu di paroli, ribuccati, un libru apartu chì si poschi campà (Cesari), micca A Corsica, ma UNA Corsica trà tant'altri, lizzioni puètica è pulìtica definitiva, raconti senza ierarchia - òmini è bestii, donni è stiddi, frundami è surghjenti... ecc. - è forsa hè pussìbuli chì, tali scrittu (com'è Cezanne dicia vulè pinghja è hà pintu, par tous les côtés en même temps), ricitatu di lochi in lochi è parlatu, u so puema cumenci à dirranghjà l'unu (u zappafossa) è à illuminà l'altru, tù, donna, è tù, omu di u nosciu prisenti, di quì è d'altrò – par avali, eccu, u pocu chè no dumandemu.


L M M J V S D
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          


Nous suivre





remplissez le formulaire pour intégrer l’annuaire culture de la Cullettivita di Corsica



Animations des Médiathèques Territoriales



À VENIR





Nous contacter

Collectivité de Corse / Cullettività di Corsica
Direction de la culture / Direzzione di a Cultura
Villa Ker Maria - 20200 Ville Di Pietrabugno
Tél: 04.20.03.97.07 / Fax: 04.95.11.00.54

contact-sic@ct-corse.fr