Cullettività di Corsica - Collectivité de Corse

Présentation de l'édition 2018 de Linguimondi ce matin à Bastia

Marti u 25 di settembre di u 2018 – 2 ore, Sala di e deliberazione di a camera di i territorii di a Cullettività di Corsica in Bastia



Gilles Simeoni, Président du Conseil Exécutif de Corse et Saveriu Luciani,
le Conseiller Exécutif délégué à la langue corse ont présenté les journées « Linguimondi » aujourd'hui à Bastia.
A l’occasion de la journée européenne des langues, la Collectivité de Corse organise depuis 2011 les journées « Linguimondi » afin de promouvoir et de défendre l’usage de la langue corse pour tendre vers le bilinguisme et le plurilinguisme et ainsi permettre au corse de rayonner auprès d’un large public.



 

Linguimondi 2018

A l’occasione di a ghjurnata eurupea di e lingue, a Cullettività di Corsica, in parteneriatu cù a Reta Canopé di Corsica organizeghja e ghjurnate “ Linguimondi ”,venderi u 28 di settembre di u 2018, à 9 ore, sala di e deliberazione di u Palazzu Lantivy, in Aiacciu.
 
A l’iniziativa di u Cunsigliu di l’Europa, dapoi u 2001, hè celebrata a ghjurnata eurupea di e lingue, ogni 26 di settembre.
In i 47 stati eurupei di u Cunsigliu di l’Europa, l’ 820 milioni d’eurupei sò incuragiti à amparà di più lingue, à ogni età, tantu in scola chè fora di scola. Cunvinti chì a diversità linguistica sia una via per migliurà a cumunicazione interculturale è unu di l’elementi principali di u patrimoniu culturale riccu di u Cuntinente eurupeu, u Cunsigliu di l’Europa sustene u plurilinguisimu in l’Europa  sana.
 
A cullettività di Corsica s’hè assuciata à sta manifestazione eurupea è urganizeghja à Linguimondi  dapoi u 2011. Hè stata mentre e so sette edizione scorse un attore di a pretesa di a lingua per avvià si versu u bislinguisimu è u plurilinguisimu è permette cusì à u corsu di spannà si in direzzione di u grande publicu per via d’animazione diverse è numerose.    

À l’occasion de la journée européenne des langues, la Collectivité de Corse, en partenariat avec le Réseau Canopé de Corse, organise les journées " Linguimondi "  vendredi 28 septembre 2018, à 9 h, salle des délibérations du Palais Lantivy, à Aiacciu.
 
A l’initiative du Conseil de l’Europe, la Journée européenne des langues est célébrée chaque année le 26 septembre depuis 2001.
Dans les 47 États membres du Conseil de l'Europe, les 820 millions d'Européens sont encouragés à apprendre plus de langues, à tout âge, tant à l'école qu'en dehors de l’école. Convaincu que la diversité linguistique est une voie vers une meilleure communication interculturelle et l'un des éléments clé du riche patrimoine culturel du continent, le Conseil de l'Europe soutient le plurilinguisme à travers toute l'Europe.
 
La Collectivité de Corse s’est associée à cette fête européenne et organise Linguimondi depuis 2011.
Lors de ses sept éditions précédentes, cette manifestation a contribué à défendre l’usage de la langue pour tendre vers le bilinguisme et le plurilinguisme et permettre ainsi au corse de rayonner auprès du grand public, par le biais d’animations nombreuses et variées.

L’edizione 2018 / L'édition 2018

L’edizione 2018 serà dedicata à a pruduzzione pedagogica à prò di a lingua corsa, pruduzzione chì cuncerna à tempu l’edizione d’opere pedagogiche cum’è a furmazione di i maiò ; piglierà a forma d’un seminariu, u 28 di settebre è a reta Canopé di Corsica serà u nostru partenariu in a so realisazione.
A Cullettività di Corsica perseguiteghja a so cullaborazione cù u Canopé di Corsica, stabilimentu publicu naziunale chì ripresenta, dapoi parechji anni, per via di e so missione, un arnese è un centru di risorse à u serviziu di a cumunità isulana.

Sò duie e missione di Canopé chì ci parenu assai impurtante :
- u seguitu di l’insignanti in e so pratiche pedagogiche in u duminiu di a lingua è di a cultura corsa per via di a pruduzzione d’arnesi pedagogichi cunvalidati, chì coppianu cù i prugramma scularii è attraenti per via di supporti diversi.
-  a valurizazione di u patrimoniu isulanu à traversu à e numerose pruduzzione realizate.

 
Cuscenti di l’imbusche di a pruduzzione pedagogica è di a impurtanza d’un partenariu tal’è Canopé, avemu decisu d’accresce a nostra dutazione anninca di 25% à prò di st’organisimu.

L’édition 2018 sera dédiée à la production pédagogique au service de la langue corse, laquelle concernera aussi bien les ouvrages scolaires que la formation au bénéfice des adultes. Elle prendra la forme d’un séminaire d’une journée.
Le Réseau Canopé de Corse sera notre partenaire privilégié dans la réalisation de ce séminaire.
 
La Collectivité de Corse poursuit sa collaboration avec le Canopé de Corse, établissement public national à caractère administratif qui, depuis de nombreuses années, représente à travers ses missions un outil et un centre de ressources au service de la communauté insulaire.

Deux missions de Canopé de Corse apparaissent ainsi particulièrement importantes :
- l’accompagnement des enseignants dans leurs pratiques pédagogiques dans le domaine de la langue et de la culture corses par la production d’outils pédagogiques validés, conformes aux programmes scolaires et attrayants grâce à des supports diversifiés.
- la valorisation du patrimoine insulaire à travers les nombreuses productions réalisées.
 
Consciente des enjeux de la production pédagogique et de l’importance d’un partenaire tel que Canopé, nous avons décidé d’augmenter notre dotation annuelle de 25 % au bénéfice de cet organisme, dont nous ne pouvons que louer les efforts et l’activité.

Averemu dinò u piacè d’accoglie intervenenti steriori chì ci feranu scumparte e so capacità di spertizia è u so ritornu di sperienza.
S’agisce da una parte di trè riprisentanti di u Cap’Oc (centru d’animazione Pedagogicu in Occittanu) di Pau chì face parte integrante di a reta Canopé di Nova Aquitania : a signora Christine Nougué-Debat, i sgiò Hervé Couture è Serge Mauhourat ; l’accumpagneranu e signore Claudie Malnoë è Pascale Berthou, rispittivamente direttrice è incaricata di a pedagogia in senu à l’organisimu di furmazione in lingua brittona STUMDI .
 
Nous aurons également le plaisir d’accueillir des intervenants extérieurs qui nous feront partager leur capacité d’expertise et leur retour d’expérience.
Il s’agit de Christine Nougué-Debat, Hervé Couture et Serge Mauhourat, du CAP’OC (Centre d'Animation Pédagogique en Occitan) de Pau, lui-même partie intégrante du réseau Canopé des Pyrénées-Atlantiques ainsi que de Claudie Malnoë, directrice et Pascale Berthou, chargée de la pédagogie au sein de l’organisme de formation en langue bretone STUMDI .

Prugramma ditagliatu / Programme détaillé

Venderi, u 28 di settembre
Vendredi 28 septembre 2018


9 ore  : accuglienza
9h00  : accueil

9 ore è mezu / 10 ore :  discorsi uffizziali
9h30 / 10h00 : discours de bienvenue

10 ore / 10 ore 20 : Canopé di Corsica - B. Requier, Direttrice di u Canopé di Corsica
10h00 / 10h20 : Canopé de Corse - B. Requier, Directrice du Canopé de Corse
Stabilimentu publicu sottu à u rigiru di l’Educazione Naziunale, eserciteghja principalmente missione d’edizione di risorse pedagogiche multimedia è di seguitu di l’insignanti in u sviluppu numericu educativu.
Cunghjuchendu pedagugia  è innuvazione, a Reta Canopé di Corsica piazza a so spertizia è u sapè fà à u serviziu di l’insignamentu è di u sviluppu di a lingua è di a cultura corsa à traversu à e realizazione di libri d’amparera di a lingua corsa arrembati à u quatru eurupeu di e lingue, l’adattazione di manuali disciplinarii linguistichi micca in lingua corsa per e filiere bislingue è a creazione di risorse arradicate in le nostre rialità regiunale.

Etablissement public sous tutelle de l’Education Nationale, il exerce principalement les missions d’édition de ressources pédagogiques multi média et d’accompagnement des enseignants dans le développement du numérique éducatif.
Conjuguant pédagogie et innovation, le Réseau Canopé de Corse place son expertise et son savoir-faire au service de l’enseignement et du développement de la langue et de la culture corses à travers la réalisation de manuels d’apprentissage de la langue corse adossés au cadre européen des langues, l’adaptation de manuels disciplinaires non linguistiques en langue corse pour les filières bilingues et la création de ressources ancrées dans nos réalités régionales. 


10 ore 20 / 10 ore è 40 :  Les manuels scolaires - J.B. Paoli, capiprugettu Canopé di Corsica
10h20 / 10h40 :  Les manuels scolaires - J.B. Paoli, chef de projet au Canopé de Corse
In direzzione di i sculari, risponde à dui scopi : l’amparera di a lingua è di a cultura corsa (LCC) è l’adattazione di i prugramma in lingua corsa di e discipline linguistiche micca. Ex : Isula Mondi 1ma/Tale, Scenze di a Vita è di a Terra 6esta/5ta/4ta/3erza.
A destination des élèves, ils répondent à deux objectifs : l’apprentissage de la langue et de la culture corses (LCC) et l’adaptation des programmes en langue corse des disciplines non linguistiques. Ex : Isula Mondi 1ère/Tale, Scenze di a Vita è di a Terra 6e/5e/4e/3e.

10 ore è 40 / 11 ore :  Un outil innovant : O chjù ! - M.D. Predali, capiprugettu Canopé di Corsica
10h40–11h00 :  Un outil innovant : O chjù ! - M.D. Predali, cheffe de projet au Canopé de Corse
Destinatu à u settore piccula zitellina, O chjù ! pugna d’incurasgisce a pratica di a lingua corsa, dedicatu ch’ellu hè, propiu, à e ciucciaghje. Un libru è u so currispundente interattivu in ligna permettenu à i persunali è à i genitori d’apprudà l’usu di u corsu à u cutidianu  “di modu asgiatu”.
Affissi tematichi sò ugualmente dispunibuli.
In oltre, Canopé hà previstu d’accumpagnà i persunali di a piccula zitellina per u maneghju di a guida.

Destiné au secteur de la petite enfance, O chjù ! vise à encourager la pratique de la langue corse, notamment au sein des crèches. Un livre et son équivalent interactif en ligne permettent aux personnels et aux parents d’aborder l’usage du corse au quotidien « en mode détente ».
Des affiches thématiques sont également disponibles.
En outre, Canopé a prévu d’accompagner les personnels de la petite enfance pour la prise en main du guide.


11 ore / 11 ore è 30 : CAP’ÒC - Réseau Canopé - Christine Nougué-Debat, capiprugettu transmedia à u CAP’ÒC (Canopé di Nova Aquitania)
11h00 - 11h30 : CAP’ÒC - Réseau Canopé - Christine Nougué-Debat, cheffe de proget transmedia à u CAP’OC (Canopé de Nouvelle Aquitaine)
Creatu in u 2001, u CAP’ÒC, Centre d’Animacion Pedagogica en Occitan, stallatu in Pau in u lucale di l’ESPE, hè un serviziu di a Reta Canopé (stabilimentu publicu attaccatu à u Ministeru di l’Educazione naziunale). Stu serviziu acquistu à l’insignamentu di l’occitanu hà una missione d’edizione, di creazione è di messa à dispusizione di risorse pedagogiche per l’insignamentu di l’occitanu, una missione di furmazione iniziale è cuntinua di l’insignanti, una missione di creazione è di seguitu di prugetti culturali è una missione di seguitu di e pulitiche linguistiche.
Dapoi u 2017, grazia à a creazione di l’Ofici Public per la Lenga Occitana, a missione d’edizione è di messa à dispusizione di e risorse s’hè stesa à l’inseme di e duie grande regione, Nova Aquitania è Occitania (accademie di Bordeaux, Limoges, Poitiers, Toulouse è Montpellier).  

Créé en 2001, le CAP’ÒC, Centre d’Animacion Pedagogica en Occitan, installé à Pau dans les locaux de l’ESPE, est un service du Réseau Canopé, (établissement public rattaché au Ministère de l’Education Nationale). Ce service dévolu à l’enseignement de l’occitan a une mission d’édition, de création et de mise à disposition de ressources pédagogiques pour l’enseignement de l’occitan, une mission de formation initiale et continue des enseignants, une mission de création et d’accompagnement de projets culturels et une mission d’accompagnement des politiques linguistiques.
Depuis 2017, grâce à la création de l’Ofici Public per la Lenga Occitana, la mission d’édition et de mise à disposition de ressources s’est étendue à l’ensemble des deux grandes régions Nouvelle-Aquitaine et Occitanie (académies de Bordeaux, Limoges, Poitiers, Toulouse et Montpellier).


- Hervé Couture, Serge Mauhourat, animatori à u CAP’OC :
L’edizione, a creazione è a messa à dispusizione di risorse pedagogiche per risponde à e realità linguistiche di l’occitanu, l’arnesi pedagogichi sò editati in e trè varietà di l’occitanu presente nantu à e duie regione Nova Aquitania è Occitania, à sapè l’occitanu gascone, l’occitanu linguaduccianu, l’occitanu limusinu.
Sinu à oghje, u CAP’ÒC mette à dispusizione di l’insignanti è di l’elevi :
•    150 opere
-     Creazione, adattazione/traduzzione d’opere literarie per a ghjuventù in occitanu, arnesi d’amparera linguistica.
-  Adattazione: traduzzione di manuali disciplinarii (matematiche, scenze è tennulugia, storia è geugrafia)
•      20 opere numeriche ( nantu à, è in telecaricamentu, nantu à u situ internet di u CAP’ÒC
•       Arnesi di prussimità (valisge numeriche, serie di libri, mostre)
•       Documenti di seguitu pedagogicu in ligna.
L’édition, la création et la mise à disposition de ressources pédagogiques pour répondre aux réalités linguistiques de l’occitan, les outils pédagogiques sont édités dans les trois variétés de l’occitan présentes sur les deux régions Nouvelle-Aquitaine et Occitanie à savoir l’Occitan-Gascon, l’Occitan-Languedocien, l’Occitan-Limousin.
À ce jour, le Cap’òc met à disposition des enseignants et des élèves :
• 150 ouvrages physiques
‐ Création, Adaptation/traduction d’ouvrages de littérature de jeunesse en occitan, outils d’apprentissages linguistiques
‐ Adaptation/traduction de manuels disciplinaires (mathématiques, sciences et technologie, Histoire-géographie)
• 20 ouvrages numériques (sur et en téléchargement sur le site internet du Cap’òc)
• des outils de proximité (valises numériques, séries de livres, expositions)
• des documents d’accompagnement pédagogique en ligne


- Hervé Couture, Serge Mauhourat animatori à u CAP’OC :
A creazione di puntelli d’amparera linguisticae è culturale, l’albomi di literatura ghjuventù è i picculi rumanzi sò robba linguistica chì permette una varietà di situazione d’amparera adattevule à e situazione di e scole bislingue chì accoglienu spessu parechji livelli.
" Ça-i " hè un albomu in direzzione di l’elevi di ciculu 1 chì e piste di sfruttamentu pedagogicu si declinanu in ciculu 2 è 3.
“ La bèstia de sèt caps ” hè una opera chì presenta una adattazione d’una nuvella tradiziunale cuncolta da Felix Arnaudin nantu à a tematica di l’idra. St’opera presenta a particularità di prupone listessa nuvella declinata in trè livelli di lettura affinchè d’adattà si à e cumpetenze di l’elevi di ciculu 2 è 3 d’una listessa scola.
La création de supports d’apprentissages linguistiques et culturels, les albums de littérature de jeunesse et les petits romans sont des supports linguistiques qui permettent une variété de situations d’apprentissages adaptables aux situations de classes bilingues qui accueillent souvent plusieurs niveaux.
" Ça-i " est un album à destination des élèves de cycle 1 dont les pistes d’exploitation pédagogique se déclinent en cycle 2 et 3.
" La bèstia de sèt caps " est un ouvrage qui présente une adaptation d’un conte « traditionnel » collecté par Félix Arnaudin sur le thème de l’hydre. Cet ouvrage a la particularité de proposer le même conte décliné en trois niveaux de lecture afin de s’adapter aux compétences de lecteurs des élèves de cycles 2 et 3 d’une même classe.


11 ore è mezu / meziornu : Pascal Ottavi, Prufessore di l’Università, anzianu Decanu di a Facultà di Lettere , incaricatu di missione à a Direzzione di a lingua Corsa
11h30 / midi : Pascal Ottavi, Professeur des Universités, ancien Doyen de la Faculté de Lettre, chargé de mission à la Direction de la langue Corse
L’edizione pedagogica in lingua rigiunale : una pruspittiva storica
À l’edizione pedagogica à prò di e lingue rigiunale l’hè tocca una presa in carica tardiva, più di vinti anni dopu à u votu di a lege Deixonne in lu 1951. Hè andatu migliurendusi assai u dispusitivu scurrendu u tempu, accittendu u Statu di porghje, par via di i CRDP è CDDP, po cù Canopé, i mezi virtuosi di a putenza publica.
In stu intarventu, si trattarà di prupone una messa in pruspittiva storica ch’ella ghjovi da rende capiscitoghju u so sviluppu è da dà à cunnosce a manera chì, à livellu corsu, s’hè sparta è si rinova a dinamica impulsa à l’iniziu.

L’édition pédagogique en langue régionale : une perspective historique
L’édition pédagogique au bénéfice des langues régionales a fait l’objet d’une prise en charge tardive, plus de vingt ans après le vote de la loi Deixonne en 1951. Le dispositif est allé en s’améliorant considérablement au fil du temps, l’Etat acceptant de fournir, via les CRDP et CDDP, puis avec Canopé, les moyens vertueux de la puissance publique.
Dans cette intervention, il s’agira de proposer une mise en perspective historique de nature à permettre la compréhension de son développement et de donner à connaître la façon dont, sur le terrain corse, la dynamique initialement impulsée s’est déployée et se renouvelle.


Meziornu / 1 ora è mezu : Cullazione
Midi / 1h30 : Collation

1 ora è mezu / 2 ore : Da a scola à a sucetà, " lingua di tutti, lingua per tutti ", B. Ferrari, direttore di a Lingua Corsa
1h30 / 14h00 : De l’école à la société, " lingua di tutti, lingua per tutti ", B. Ferrari, directeur de la Langue Corse
Sò parechji anni digià chì a pruduzzione d’arnesi pedagogichi à prò di l’insignamentu di a lingua corsa hè una primura maiò di a pulitica linguistica ; questa face dinò da pilastru maestru per l’insignanti di u primu cum’è di u secondu gradu. Però, a diversità di i puntelli (libri, audiovisivu, multimedia, etc...) ùn hè robba sfaticata è, per a difusione è e pratiche, particularmente per via di l’arnesi muderni, s’hà omu un certu da fà à adupralli senza straziu. A pruduzzione è a difusione di risorse in lingua corsa, in direzzione di a sucetà, hè ancu ella fundamentale in u quatru di a pulitica di rivitalizazione linguistica. Però isse pruduzzione anu visibilità poca è u publicu ùn la li face spessu à pudecci accede di modu lindu. Cumu definisce i bisogni è l’attese di u publicu ? Cumu valurizà ste risorse? Risponde à ste dumande hè una esisgenza tamanta per pudè fà di  a lingua corsa " A Lingua di tutti, una lingua per tutti ".
La production d’outils pédagogiques au service de l’enseignement de la langue corse à l’école est une préoccupation majeure de la politique linguistique depuis plusieurs années et est fondamentale comme appui pour les enseignants, tant dans le 1er que le 2nd degré. Cependant la diversification des supports (livres, audiovisuel, multimedia, etc.) n’est pas chose simple, la diffusion et les pratiques, en particulier via les outils modernes, ont du mal à s’installer. La production et la diffusion de ressources en langue corse, en direction de la société est, elle aussi fondamentale dans le cadre de la politique de revitalisation linguistique. Cependant ces productions ne bénéficient très souvent que de peu de visibilité et le public a souvent des difficultés à accéder à ces ressources. Comment définir les besoins et les attentes du public ? Comment valoriser ces ressources ? Répondre à ces questions est fondamental pour faire de la langue corse « a lingua di tutti, una lingua per tutti ».

14 ore / 15 ore : presentazione di STUMDI (organisimu di furmazione à u brittone) - Claudie Malnoë, direttrice di STUMDI, Pascale Berthou, respunsevule di u serviziu pedagugia di STUMDI
14h00 -15h00 : Présentation de STUMDI (organisme de formation au breton) - Claudie Malnoë, directrice de STUMDI et Pascale Berthou, responsable du service de pédagogie de STUMDI
 Stumdi : creatore è sviluppadore di e furmazione intensive à a lingua brittona.
U centru di furmazione Stumdi accoglie un publicu di maiò in brama di fà soia o di turnà à fà soia a lingua brittona. Oghje chì hè oghje più di duimila persone anu amparatu u brittone è l’ammaestreghjanu di modu propiu currettu, à l’esitu di 6 o 9 mesi. 33 annate di sperienza anu permessu di sviluppà una pedagugia originale appughjendu si nantu à un’immersione in a lingua à tempu entratusi in furmazione. Serà prisentata quessa mentre l’intervenzione di Stumdi.
Stumdi : créateur et développeur des formations intensives à la langue bretonne.

Le centre de formation Stumdi accueille un public adulte souhaitant s’approprier ou se réapproprier la langue bretonne. A ce jour plus de deux mille personnes ont appris le breton et le maîtrisent très correctement, à l’issue de 6 ou 9 mois. 33 années d’expérience ont permis de développer une pédagogie originale s’appuyant sur une immersion dans la langue dès l’entrée en formation. Cette dernière sera présentée lors de notre intervention

3 ore : fine di u seminariu
15h00 : fin du séminaire

 


Page publiée le 25/09/2018 | Modifiée le 25/09/2018 à 16:12


Webcams et travaux en cours

Les offres d'emploi de la Collectivité de Corse

Via Corsica
Réseau des transports de la Collectivité de Corse